Derniers sujets
Qui est en ligne ?
Il y a en tout 1 utilisateur en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 1 Invité :: 1 Moteur de rechercheAucun
Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 13 le Dim 22 Avr - 14:27
Rechercher
Connexion
Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
Page 1 sur 1 • Partager •
Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
Nicolas Sarkozy ami du numérique. C'est l'image qu'il a voulu faire passer cette semaine.
Entre le lancement de Data.gouv.fr lundi et la réception de 300 personnalités du Web à l'Elysée ce mercredi, il a tenu à inaugurer le siège parisien de Google ce mardi.
Et comme le relève RTL, Nicolas Sarkozy en a profité pour faire étalage de son époustouflante maîtrise du franglais :
« Le seul système qui peut marcher, c'est un système win-win » ;
« Il y a un décalage fantastique entre ceux qui parlent du mood français et la réalité du mood français » ;
« Lui voyait la France pas forcément au top of the top » ;
« On est friendly-business. »
On n'est pas près de faire des économies de traducteurs lors des sommets internationaux.
++++++++++++++++++++++++++++
Entre le lancement de Data.gouv.fr lundi et la réception de 300 personnalités du Web à l'Elysée ce mercredi, il a tenu à inaugurer le siège parisien de Google ce mardi.
Et comme le relève RTL, Nicolas Sarkozy en a profité pour faire étalage de son époustouflante maîtrise du franglais :
« Le seul système qui peut marcher, c'est un système win-win » ;
« Il y a un décalage fantastique entre ceux qui parlent du mood français et la réalité du mood français » ;
« Lui voyait la France pas forcément au top of the top » ;
« On est friendly-business. »
On n'est pas près de faire des économies de traducteurs lors des sommets internationaux.
++++++++++++++++++++++++++++
Re: Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
win-win = gagnant-gagnant
mood = ambiance, état d'âme, humeur
top of the top = au plus haut sommet
business friendly = sympathique aux affaires
N.B.
1-"Friendly business" n'est PAS une expression anglaise voici un cas typique de distorsion française de l'anglais, expression qui ne serait alors plus bien comprise par un anglophone. "Friendly business" se traduirait et serait compris par un anglophone "par entreprise amicale". Dire que la France est une "entreprise amicale" n'est, manifestement, pas ce qu'on veut dire que la France est "sympathique aux affaires".
2- Je ne suis pas tout à fait certain du sens donné par le locuteur à "mood français". Une juste traduction signifierait, selon le contexte, "ambiance", "état d'âme", "humeur". Est-ce ce dont on parle? Les Français donnent fréquemment à des mots anglais un sens qui n'existe pas en anglais, la nouvelle expression en franglais ne pouvant alors être comprise par un anglophone...
Le Franglais
Comme on le voit, aucune des expressions franglaise utilisée par le bling bling Président n'ajoute quoique ce soit à son discours et il aurait pu, tout simplement, parler français.
Incidemment, les politiciens Chinois sont très tatillons sur cette question. Quand les dirigeants sont officiellement dans l'exercice de leurs fonctions, il se refusent à utiliser des mots qui ne sont pas de leur langue et à parler dans une autre langue que la leur. Ils se font systématiquement traduire par un traducteur les accompagnants. Ainsi le Président chinois, dans une visite officielle faite au Québec il y a quelques années, n'a pas dit un mot de français (ou d'anglais) autrement que privément alors qu'il parlait très bien et couramment le français. On est loin du manque de fierté et de l'aplaventrisme de l'insignifiant Président français.
Une ministre québécoise (Lise Payette) nous a révélé ce fait en soulignant qu''elle était placée à la gauche du Président chinois, lors d'un dîner d'État. Il avait derrière lui une traductrice qui traduisait en français tout ce que le Président lui disait et vice-versa. Au bout d'une quinzaine de minute, après avoir donc bien fait sa démonstration, il libéra la traductrice et s'adressa en français à la Ministre Payette pour le restant du repas!
mood = ambiance, état d'âme, humeur
top of the top = au plus haut sommet
business friendly = sympathique aux affaires
N.B.
1-"Friendly business" n'est PAS une expression anglaise voici un cas typique de distorsion française de l'anglais, expression qui ne serait alors plus bien comprise par un anglophone. "Friendly business" se traduirait et serait compris par un anglophone "par entreprise amicale". Dire que la France est une "entreprise amicale" n'est, manifestement, pas ce qu'on veut dire que la France est "sympathique aux affaires".
2- Je ne suis pas tout à fait certain du sens donné par le locuteur à "mood français". Une juste traduction signifierait, selon le contexte, "ambiance", "état d'âme", "humeur". Est-ce ce dont on parle? Les Français donnent fréquemment à des mots anglais un sens qui n'existe pas en anglais, la nouvelle expression en franglais ne pouvant alors être comprise par un anglophone...
Le Franglais
Comme on le voit, aucune des expressions franglaise utilisée par le bling bling Président n'ajoute quoique ce soit à son discours et il aurait pu, tout simplement, parler français.
Incidemment, les politiciens Chinois sont très tatillons sur cette question. Quand les dirigeants sont officiellement dans l'exercice de leurs fonctions, il se refusent à utiliser des mots qui ne sont pas de leur langue et à parler dans une autre langue que la leur. Ils se font systématiquement traduire par un traducteur les accompagnants. Ainsi le Président chinois, dans une visite officielle faite au Québec il y a quelques années, n'a pas dit un mot de français (ou d'anglais) autrement que privément alors qu'il parlait très bien et couramment le français. On est loin du manque de fierté et de l'aplaventrisme de l'insignifiant Président français.
Une ministre québécoise (Lise Payette) nous a révélé ce fait en soulignant qu''elle était placée à la gauche du Président chinois, lors d'un dîner d'État. Il avait derrière lui une traductrice qui traduisait en français tout ce que le Président lui disait et vice-versa. Au bout d'une quinzaine de minute, après avoir donc bien fait sa démonstration, il libéra la traductrice et s'adressa en français à la Ministre Payette pour le restant du repas!
Re: Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
NS est à l'évidence un Américano-Français, c'est un bi-national et c'est une raison suffisante pour le virer, "You're fired minus !" mais surtout, de réunion en réunion, il parle anglais du matin au soir, je me demande si le conseil des ministres se fait encore en français ?
le système mondial me fait plutôt penser à "Fuck-Fuck" et là l'anglais l'emporte sur toutes les autres langues, après tout ce monde c'est l'oeuvre anglo-saxonne!
le système mondial me fait plutôt penser à "Fuck-Fuck" et là l'anglais l'emporte sur toutes les autres langues, après tout ce monde c'est l'oeuvre anglo-saxonne!
_________________
"Il n'y a pas pire ennemi, qu'un ami trahi" - maxi 2012

maxi- Francophonomaniaque

-

Nombre de messages: 10770
Date d'inscription: 11/09/2005
Re: Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
Pourtant c'est cool d'entendre Flamby chatter en schpountz .....
...pas taper Normand ....pas taper..
...pas taper Normand ....pas taper..

Clavier- Gd Officier de la francophonie

-

Nombre de messages: 567
Age: 56
Localisation: Bretagne
Date d'inscription: 14/06/2010
Re: Sarkozy : un « système win-win » pour rester « au top of the top »
Normand a raison de s'attaquer ainsi à l'outrage de la langue française en général, et dans le cas présent par ces phrases sorties dans les médias.
Il est respectable que d'entendre quelqu'un parler dans sa langue natale, traduite parfaitement par un interprète en direction de son interlocuteur afin d'être bien compris.
A moins d'être parfaitement bilingue (ce qui suppose de maîtriser toute la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire, mais aussi le sens porté par chaque expression courante), on s'abstient de commettre le genre de bévue que Normand a soulignée.
Il est respectable que d'entendre quelqu'un parler dans sa langue natale, traduite parfaitement par un interprète en direction de son interlocuteur afin d'être bien compris.
A moins d'être parfaitement bilingue (ce qui suppose de maîtriser toute la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire, mais aussi le sens porté par chaque expression courante), on s'abstient de commettre le genre de bévue que Normand a soulignée.

greencreeper- Cadet de la Francophonie

-

Nombre de messages: 76
Age: 30
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 20/05/2010
Sujets similaires» La jeunesse de Nicolas Sarkozy
» Passage obligatoire pour avoir accès aux autres forums!
» Sarkozy : les exilés fiscaux paieront des impôts pour rester français
» Des trucs pour rester zen!!!!
» Jeu pour rester zen....rire
» Passage obligatoire pour avoir accès aux autres forums!
» Sarkozy : les exilés fiscaux paieront des impôts pour rester français
» Des trucs pour rester zen!!!!
» Jeu pour rester zen....rire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum

» Mouvement de Libération des Hommes.
» Mélenchon défend le leader de la gauche radicale grecque
» Thriller: The Divide
» Ciné: La caisse à navets
» Le musée du Louvre ... d'Abou Dabi
» Marine tend la main
» Les antibio responsables de la hausse des allergies ?
» Game of Thrones
» "The Artist": de Cannes aux Oscars, Historique !
» Le Monsieur te demande: "Quelle croissance?"
» Histoire de la conquête spatiale
» La "Justice" de la République Populaire Nord Corrézienne déjà à l'oeuvre.
» Quel avenir pour la France dans l'OTAN?
» le député NDA dans sa circonscription
» Hénin-Beaumont: Le Pen en tête au 1er tour, battue au second par Mélenchon (sond
» Cannes 2012
» les indignés: un mouvement planétaire
» USA - Camp david: Le G8 se relaxe
» Le gouvernement Ayrault